خبرگزاری برنا-به حال و روزتان خیلی بستگی ندارد. کتاب کار خودش را میکند. اگر شاد هستید حالتان را بهتر میکند، اگر غمگین هستید باز هم حالتان را بهتر میکند. دیوید سداریس در ایران چندان نویسنده شناخته شدهای نیست اما ترجمه کتابهای او در ایران شروع شده و پیمان خاکسار بعد از «بالاخره یه روزی قشنگ حرف میزنم» کتاب بعدی او یعنی «مادربزرگت رو از اینجا ببر» را هم ترجمه کرده است. این کتاب شامل یادداشتهای طنزی است که نمیشود اسمشان را داستان گذاشت اما به اندازه داستان سرگرمکننده و سرشار از افکار طنزآمیز و بانمکی هستند که شاید بارها از ذهن هر کسی عبور کند اما هیچ کس نتواند مثل سداریس آنها را جذاب بنویسد. این کتاب در آمریکا به یکی از پرفروشهای سال 2000 تبدیل شد و حالا در ایران هم مدتهاست روی پیشخوان پرفروشهای کتابفروشیهای مختلف دیده میشود. در زیر بخشی از این کتاب را میخوانید:
برای من وحشتناکترین مانع در یادگیری فرانسه این است که هر اسمی جنسیت دارد و این جنسیت بر روی ضمیر و صفت اثر میگذارد. به این خاطر که زن است و تخم میگذارد، مرغ مذکر است. اما کلمهی مردانگی مؤنث است. چون دستور زبان فرانسه اینطور دستور فرموده، هرمافرودیت مذکر است وبیحاصلی مؤنث. ماهها تلاش کردم تا رمز پنهانش را کشف کنم ولی بالاخره فهمیدم که عقل و منطق نمیتوانند هیچ کمکی به من بکنند. هیستری، روانپریشی، شکنجه، افسردگی: به من گفته شد هر چیز ناخوشایندی احتمالاً مؤنث است. کمی امیدوار شدم ولی این نظریه هم با کلمات مذکری مثل جنایت، دنداندرد و اسکیت به باد فنا رفت. من مشکلی با یادگیری خود کلمات ندارم ولی جنسیتها به اشتباهم میاندازند و در ذهنم نمیمانند. چه حقهای سوار کنم که یادم بماند ساندویچ مذکر است؟