به گزارش برنا، علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام کرد: «این روزها خبرهای ناگوار بر سرمان آوار شده است. فرصت فکر کردن و در غم از دست رفتن بستگان، دوستان و اهل فرهنگ به‌دست نمی‌آید. خبرهای بد پشت سر هم برای‌مان می‌آید. الان دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم و بارها در رم و بولونیا و تهران با یکدیگر گپ و گفت‌وگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفت‌وگوهای خوبی درباره زنان نویسنده در ایران داشت.

آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی را انتخاب می‌کند و در مجموعه داستانی به نام «کلمات بی‌پرده» آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می‌کند تا جهان داستانی ۱۵ نویسنده زن ایرانی برای نخستین‌بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه‌های ترجمه‌ ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسی‌پور توسط خانم «وانزان» ادامه می‌یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش‌هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می‌گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام داد، ترجمه رمان «دایی جان ناپلئون» ایرج پزشکزاد به ایتالیایی بود. چه ایده‌های خوب و بکری در همکاری‌های فرهنگی و تحکیم پل ادبی ایران و ایتالیا در ذهن داشت. دو سال گذشته هم فلیچیتا فرارو از میان ما رفت.

مرکز فرهنگی شهر کتاب درگذشت آنا وانزان را به جامعه فرهنگی ایران و ایتالیا به‌ویژه خانواده ایشان تسلیت می‌گوید.»

آنا وانزان در سال ۱۹۵۵ در ونیز متولد شد. او مدرک لیسانس زبان‌ها و فرهنگ‌های شرقی خود را از دانشگاه Ca ’Foscari ونیز و مدرک دکترای مطالعات خاورمیانه خود را از دانشگاه نیویورک گرفت. وانزان یکی از بنیانگذاران مجله ایتالیایی Afriche&Orienti بود.

 

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: