به گزارش برنا، رمان «گریه آرام» اثری است از برنده جایزه ادبی نوبل که داستان زندگی دو برادر را به تصویر می‌کشد؛ برادرانی که به خانه اجدادی خود در غرب ژاپن بازگشته‌اند. در حالی که یکی از این دو برادر در پی فعالیت‌های سیاسی و زندگی روزمره خود است، برادر دیگر، همان راوی داستان، با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم می‌کند و از نظر روحی در حال شکسته شدن است.

«گریه  آرام» توسط سید حبیب گوهری راد به فارسی ترجمه شده است.

یادداشت مترجم:

کتابی که پیش رو دارید، یکی از آثار بی نظیری است که لازم بود به زبان فارسی برگردانده شود و در اختیار دوستداران و فرهیختگان این پهن دشت کهن و پرافتخار قرار گیرد، چراکه این اثر به راستی اثری ممتاز و بی مانند است و به هیچ یک از کتاب هایی که تاکنون خوانده ایم شباهت ندارد.

گریه ی آرام، اثر ارزشمند کنزابورو اوئه، نویسنده ی صاحب نام معاصر ژاپنی و برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات ۱۹۹۴، نمونه ای بی نظیر از رمان مدرن است که جنبه های روانشناختی غنی و پرمحتوایی دارد. زمان در این رمان نامشخص است و مرزی میان حال، گذشته و آینده وجود ندارد و وقایع همگی بر حسب سیلان ذهن راوی بیان می شوند.

این کتاب که اوئه در سال ۱۹۶۷ آن را مانند دیگر کتاب هاش چون « یک موضوع شخصی » ، « گل ها را بچین، کودکان را بکش » ، « به ما یاد بده دیوانه نباشیم » و « روزی که او خودش اشک هایم را پاک می کند » با الهام از تاثیر تولد پسر عقب افتاده اش بر زندگی خود به نگارش درآورده، در واقع تلاشی است برای برداشتن نقاب از زندگی مبهم و پیچیده ی انسان های سردرگم در این مدرنیته ی پرهیاهو و روایتی است تازه و غریب از امیدها، سرخوردگی ها، آرزوها و دغدغه های بشر امروز...

در مورد این اثر چیز زیادی نمی توانم بگویم، چرا که به راستی راه دیگری جز خواندن سطر به سطر این اثر برای درک آن به نظرم نمی رسد. امید است حاصل تلاش چند ماهه ی مترجم و دیگر عزیزان در مجموعه ی انتشاراتی رادمهر، مورد توجه شما عزیزان قرار گیرد.

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: