اکبر منانی در گفت‌وگو با برنا درباره دوبله کارتون «گالیور»:

طراحی صدای گلام از روی صدای یک گدا/ کاپیتان لیچ مشهورترین بدمن ایران بود

۱۳۹۲/۰۷/۲۹ - ۱۳:۳۱:۰۰
کد خبر: ۱۴۵۱۳۶
طراحی صدای گلام از روی صدای یک گدا/ کاپیتان لیچ مشهورترین بدمن ایران بود
اکبر منانی گفت: برای طراحی صدای کاراکتر گلام از صدای گدایی الگو گرفتم که مدام می‌گفت: «بده در راه خدا». لحنی که این جمله را با آن ادا می‌کرد به‌شدت برای من جالب بود.

به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون برنا، تماشای «سفرهای گالیور» برای ما در دوران کودکی صرفا جنبه سرگرمی نداشت بلکه اثری بود که بسیاری از ما در دوران کودکی‌مان از تماشایش به معنای واقعی لذت می بردیم و با تک تک کاراکترهای آن ارتباط برقرار می کردیم و به نوعی از آن‌ها درس می گرفتیم شاید در آن مقطع درک روابط بین آن‌ها راحت نبود چون رابطه موجود میان آنها برگرفته از روابطی بود که بین افراد در جامعه وجود دارد بعد ها یان آدم کوچولو ها و گالیور برای ما تبدیل به نوستالوژی شدند و هریک از کاراکترهای این کارتون به نوعی برای ما به سمبل فردی در پیرامونما بدل شدیم جدا از جذابیتی که این اثر برای ما داشت دوبله این کار هم در نوع خودش کم نظیر بود و به ماندگاری گالیور کمک زیادی کرد همین موضوع بهانه‌ای شد تا ما به سراغ اکبر منانی مدیر دوبلاژ این مجموعه برویم تا او ما را در چگونگی شکل گیری صدا های این افراد قرار دهد با ما همراه شوید.

مروری بر داستان گالیور
«گالیور» در سال ۱۹۶۸ توسط یک شرکت آمریکایی تولید شد. این اثر بر اساس رمانی به نام سفرهای گالیور نوشتهٔ جاناتان سویفت نویسندهٔ ایرلندی تهیه گردید.داستان این مجموعه از این قرار است که گالیور به همراه سگش «تگ» به دنبال پدرش می‌گردد. در این بین آنان به شهر لی لی پوت می‌رسند. ساکنان این شهر تنها چند سانتی‌متر بلندی قد دارند. گالیور و سگش در ابتدا به وسیلهٔ ساکنان این شهر دستگیر می‌شوند اما بعدا تبدیل به دوستان خوبی می‌گردند و گالیور با کمک آنها به جستجوی پدرش و همچنین گنجی که نقشه‌اش را پدرش به او داده بود ادامه می‌دهد. در این راه کاپیتان لیچ به عنوان نقش منفی داستان همواره سعی در دزدیدن نقشه دارد.

برای خلق صداهای  سفرهای گالیور به درونم رجوع کردم
اکبر منانی در ابتدایم صاحبه در مورد چگونگی دوبله مجموعه «گالیور» گفت: حرف زدن در مورد روند شکل گیری دوبله گالیور به قدری طولانی است که می توان از دل آن یک کتاب را منتشر کرد . در دوبله این کار به عنوان مدیر دوبلاژ تمام تلاشم را به کار بستم تا اثری را ارائه دهم که فارغ از مسائل حرفه‌ای گویندگی روح خلاقیت در آن موج بزند به همین خاطر برای خلق صدا در این اثر به ذهنیات و درونیات خودم مراجعه کردم و خب خوشبختانه توانستم بهترین استفاده را از ان بهره ببرم.
 
طراحی صدای گلام از روی صدای یک گدا
او در ادامه در مورد پذ طرفدارترین صدا و کاراکتر این مجموعه یعنی گلام تصریح کرد: من همیشه بر این باور بودم برایطراحی صدا مناسب برای کاراکترهایم به دنبال مصداق عینی برای آن باشم؛ به طور مثال برای طراحی صدای کاراکتر گلام که مدام در سریال از عبارت من می‌دونم بهره می‌برد به دوران کودکی ام مراجعه کردم هیچ وقت یادم نمی‌رود در آن دوران گدایی با یک شنل بلند و گردن کوتاه، بسیاری وقت‌ها به در خانه ما می‌آمد و می‌گفت: بده در راه خدا و آن لحنی که این جمله را ادا می‌کرد به شدت برای من جالب بود و در ذهن من نقش بست هر چند که من از ظاهر و حتی گویش این مرد در عالم کودکی می‌ترسیدم اما حک شدن لحن او در ذهنم باعث شد که بعدها بخواهم از آن در کارهایم بهره ببرم. وقتی برای اولین بار کاراکتر گلان را دیدم فوری آن لحن صدا و شخصیت در ذهن من شکل گرفت به گونه‌ای که تصمیم گرفتم از آن بهره گیرم.

گلام تلخ با تم شیرینی
وی ادامه داد:همان‌طور که قبلا هم اشاره کردم وقتی برای اولین‌بار کاراکتر «گلام» را دیدم ناخودآگاه تصویر آن گدا در ذهنم زنده شد به همین خاطر تصمیم گرفتم از آن صدا بهره ببرم. منتهی با این تفاوت که در طراحی شخصیت گلام تم نامیدی را به این کاراکتر اضافه کردم .چون در نمونه اصلی آن شخصیت گلام تا این حد نامید نیست و تنها گاهی اوقات از ادبیات منفی بهره می‌برد و خب در نهایت این دیالوگ‌های منفی که با نوعی جمله معترضه همراه می‌شد برای بسیاری از مخاطبان جذاب آمد و با بازگشت سال‌ها هنوز در ذهن مخاطبان نقش بسته است.

چرا شهرت گلام از گالیور بیشتر شد
وی در مورد استقبال کم نظیر مخاطبان از کارتون گلام گفت: در آن مقطع از انیمیشن سفرهای گالیور به وِیژه کاراکتر گلام استقبال کم نظیری به عمل آمد به گونه ای که مدام از سوی برنامه های مختلف دعوت می شدم تا از تیپ گویش «گلام» استفاده کنم و سپس بعد از رایزینی ها متفاوت بر آن شدم که از این تیپ در برنامه صبح جمعه بهره بگیرم که خوشبختانه در آنجا هم توانست به نسبت موفق عمل کند به اعتقاد بسیاری این کاراکتر سمبل انسان های نامید بود اما از ان جهت مورد توجه قرار می گرفت که حرفهای که می زد کاملا بر عکس می شد و اتفاقات خوب برای ساکنین سرزمین لی لی پوت می افتاد .

انتخاب گویندگان گالیور ، یک انتخاب حساب شده
برای انتخاب گویندگان گالیور سعی کردم به سراغ افرادی بروم که تجربه همکاری با آنها در چند کار را داشتم چرا که در آن مقطع احساس می‌کردم کار تیمی جواب بیشتر می دهد از طرفی افرادی که با انها همکاری می کردم از توانایی زیادی برخوردار بودند و به خوبی از پس گویندگی نقش های مختلف بر می آمدند.



گالیور با شهاب عسگری جان گرفت
منانی در مورد علت انتخاب شهاب عسگری به عنوان دوبلور گالیور اظهار داشت:برای گویندگی نقش گالیور به دنبال یک صدای جوان و متفاوت می گشتم تا بتواند به خوبی از پس نقشی که به آن واگذار کردم بر آید در ان مقطع با آن که دوستان به من اصرار می کردند خودم گویندگی این کاراکتر را بر عهده بگیرم اما نپذیرفتم چون بر این باور بودم که مدیر دوبلاژ باید تمرکزش روی کار باشد و اگر حواسش به رل گویی نقش اول باشد دیگر مجالی برای مدیریت سایر گوینده ها ندارد به همین خاطر برخلاف مرسوم که اکثر مدیر دوبلاز های بعد از انفلاب نقشهای خوب را برای خودشان بر می دارند آن را به شهاب عسکری سپردم در آن مقطع شهاب صدای جوانی داشت و بسیار با تسلط در گویندگی عمل کرد. و خوشبختانه ایشان هم به خوبی از پس نقششان بر آمدند و یک جورایی من را سرفراز کردند.


جذابیت فیلرتشیا به خاطر صدای مینو غزنوی بود
مینوغزنوی گوینده توانا و کار بلدی بود به همین خاطر در ان مفطع بدون درنگ گویندگی فیلرتیشا را به ایشان سپردم و ایشان هم به خوبی توانستند از پس ظرافتهای این کاراکتر بر آیند و نوعی که صحبت کردند با این کاراکتر کاملا همخوانی داشت.


کاپیتان لیچ مشهورترین بدمن ایران
این دوبلور پیشکسوت در مورد انتخاب صدای کاپیتان لیچ تصریح کرد: کاپیتان لیچ یکی از کاراکتر های اصلی مجموعه سفرهای گالیور به شمار می رفت به همین خاطر سعی کردم دوبله آن را به فردی بسپارم که بتواند لحن متفاوتی را برای بدمن گویی در پیش بگیرد به همین خاطر به سراغ شهروز ملک آرایی رفتم و بعد از مدتی صحبت کردن با ایشان از او خواستم که ادبیات خاصی را در گویش این شخصیت بر عهده بگیرد و نکته جالب این جاست . لحنی که ایشان در پیش گرفتند تا مدتها به تیپ بدمن تبدیل شده بود و بسیاری از افراد برای صدا سازی سرغ این کاراکترمی‌رفتند.

گوینده کوتو‌له‌ها
منانی در مورد انتخاب دوبلور برای کوتوله ها در این اثر افزود:مهدی آژیر به جای بانکو، ظفر گرایی به جای ایگل، و پرویز نارنجیها به جای حاکم لی لی پوت صحبت کرد‌ند.البته بعد از مدتی پرویز نارنجی‌ها از ما جدا شدند و علاوه بر گلام به جای حاکم هم صحبت می کردم. البته دوستان دیگری هم مانند بهرام زند هم در این اثر ما را یاری می کردند.


گالیور و رواج حس قهرمان پروری
او در مورد محبوبیت این اثر در میان مخاطبان گفت:به نظر من یکی از علت های محبوبیت این انیمشن و محبوبیت کاراکتر گالیور به خاطر حس قهرمان پروری بود که در این سریال وجود داشت چرا که در آن فردی به کمک کوتوله ها می رود و سعی می کند از آنها در قبال اتفاقات بد جلوگیری کند و به آنها در حفظ سرزمینشان کمک کند.کوچک بودن ساکنان لی لی پوت حس بی گناه را در آنها ایجاد می کرد به گونه ای که مخاطب دوست داشت تحت هر شرایطی به آنها کمک کند.

دوبله دوباره گالیور
وی در مورد دوبله مجدد این اثر خاطر نشان کرد:حدود 3 سال قبل از ما خواستند به دلیل بی کیفیت شدن دوبله اول گالیور بر اساس مرور زمان با ر دیگر این اثر را دوبله کنیم متاسفانه در ایران شرایط نگهداری مناسب از آثار وجود ندارد و به همین خاطر بعد از گذشت چند سال دوبله کارهای مخدوش می شود من هم برای اینکه این کارتون بار دیگر برای نسل جدید خاطره انگیز باشد این کار را دوبله کردم در دوبله سری جدید پسرم به جای گلیور صحبت کرد چون صدای شهاب عسکری پیر شده بود و مناسب این نقش نبود او این بار به جای پدر فیلرتیشا صحبت کرد و من هم به جای گلان حرف زدم . شهرزاد صابری هم به جای فیلرتیشا حرف زد و آقای آژیر الماسی و ...هم دیگر رل ها را گفتند.

نگار حسینی

نظر شما
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز