به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، ترجمه مقاله و متون تخصصی برای دانشجویان، اساتید دانشگاه و پژوهشگران یک نیاز اساسی است. همراهی یک مترجم متخصص، برای افرادی که به نوعی مشغول به یک فعالیت پژوهشی هستند، یک مزیت اساسی محسوب میشود. پژوهشگر با صرفهجویی در زمان و هزینه، دامنه وسیعتری از اطلاعات روز دنیا را در اختیار خواهد داشت و با فکری آزادتر به توسعه علمی در موضوع مورد پژوهش خود خواهد پرداخت.
ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر متون تخصصی، به کمک مترجمهای متخصص که سابقه و تخصص بالایی در این زمینه دارند، برای سهولت کار پژوهشگران در اختیار آنان قرار داده است.
مترجم یک مقاله ISI بایستی علاوه بر تسلط بر ترجمه، به تمامی اصول و فنون خاص ترجمه مقاله تخصصی ISI مسلط بوده و بر آن اساس ترجمه نماید. برای دریافت و تفهمیم این موضوع بد نیست در ابتدا یک تعریفی از ترجمه را بررسی کنیم:
ترجمه یک فرایند و یک محصول است. به گفتهCatford ، ترجمه عبارت است از جایگزینی مطالب متنی از یک زبان مبدا توسط معادلهای مناسب متن در زبان مقصد (Catford, 1995). این تعریف نشان میدهد که ترجمه فرآیندی است در شکل یک فعالیت. فعالیتی که توسط افراد در طی زمان انجام میشود، درست مانند اینکه عبارات به شکلی سادهتر در همان زبان مبدا بازنویسی شوند. این عمل نیز میتواند بین دو زبان رخ دهد. ترجمه از طرف دیگر محصولی است که داشتههای فرهنگهای مختلف را در اختیار ما قرار میدهد، و ما را به جوامع و زندگی تمدنهای دیگر از طریق ترجمه آشنا میسازد (Yowell and Mutfah, 1999).
ترجمه دارای ظرافتها و پیچیدگیهای خاص خود است و همین ویژگی سبب میشود که یک ترجمه خوب از یک ترجمه نامطلوب جدا و قابل تشخیص شود. در اینجا به چند ویژگی ترجمه مناسب را بررسی میکنیم:
مقالههای ISI اغلب برای اهداف مشخصی تالیف میشوند. یک مترجم برای این که بتواند ترجمه تخصصی را ارائه دهد بایستی در وهله اول هدف نویسنده را از تالیف مقاله بداند. برخی از این اهداف را میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
مترجم در این مرحله وظیفه سنگینی دارد، او با دانستن اهداف نویسنده و استفادهای که از آن متن خواهد شد باید ترجمه تخصصی را در راستای نقطه نظرات وی ترجمه کند.
داشتن مدرک زبان مبدا و مقصد: یک مترجم خوب علاوه بر تسلط کافی بر دانش زبان مبدا و مقصد باید با ظرافتها، فرهنگ و ... زبان مقصد نیز آشنایی داشته و آن را به خوبی انتقال دهد.
مهارت در نگارش متون: تسلط بر نگارش متون و استفاده از کلمات و جملات متنوع در ترجمه تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار است، این که مترجم بتواند مفهموم و منظور خود را با جملهبندی درست به خواننده انتقال دهد از اصول اساسی یک ترجمه موفق است.
دانش و تخصص: اغلب مقالههای ISI درباره موضوعات خاص و تخصصی یک رشته و یا چند رشته تالیف میشوند. در اینجا مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی علاوه بر دانستن فن ترجمه بایستی به رشته و زمینه متن نیز مسلط باشد.
دقت بالا در ترجمه: زمان ترجمه یک مقاله ISI، نویسنده ممکن است از لحنهای مختلفی در مقاله استفاده کند. همین موضوع در انتقال مفهموم نیز نقش اساسی دارد از همین رو نویسنده باید به لحن متن مقاله توجه داشته و بر خلاف آن ترجمه را انجام ندهد.
در ابتدا با این تاکید شروع میکنیم که هرگز برای ترجمه مقاله ISI خود از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی سمت ترجمههای ماشینی نروید!
ترجمه ماشینی اعتبار شما را به فرد یا مکان ارائهدهنده ترجمه از بین خواهد برد. با وجود اینکه پیشرفت تکنولوژی همگام با پیشرفت در ابزار ترجمه رو به جلو حرکت میکند اما همچنان راه دور و درازی برای رسیدن به هوش انسانی جهت ارائه یک ترجمه دقیق و دور از خطا را در پیش دارد.
ترجمیک همواره چه در بخش مترجمان و چه مشتریان خود به این نکته تاکید داشته است که استفاده از ترجمه ماشینی ممنوع بوده و خلاف قوانین است. ما به این نکته آگاه هستیم که مشتری برای داشتن یک ترجمه تخصصی و دقیق سفارش خود را در قبال پرداخت هزینهای به ثبت میرساند. از همین رو ارائه یک ترجمه ماشینی علاوه بر اینکه یک کار غیراصولی و تخصصی به شمار میآید خلاف اخلاقیات و قوانین است. به همین علت بوده که تمامی ترجمهها توسط تیم پایش مورد ارزیابی قرار میگیرد.
ترجمیک حساسیت کاربرد استفاده از متون تخصصی را به خوبی درک کرده و از این رو با استفاده از مترجمان مجرب و حرفهای در این امر به خوبی توانسته اعتماد سازمانها و افراد مختلف را برای ترجمه تخصصی مقاله، کتاب و سایر متون جلب کند و آنها را به مشتریان دائمی و وفادار کند تبدیل کند. اگر شما نیز برای ترجمه مقاله خود از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی به دنبال سایت ترجمه مقاله هستید میتوانید به ترجمیک اعتماد کنید.