در برنامه «شب روایت» شبکه چهار سیما؛

روایتی از درخت زیتون فلسطین!

۱۳۹۸/۱۰/۱۱ - ۱۳:۵۱:۴۵
کد خبر: ۹۴۴۲۶۱
غلامرضا امامی نویسنده و مترجم دربرنامه ی سه شنبه شب «شب روایت» گفت: در جهان بیش از میهن ما قصه های قصان کنفانی شناخته شده است و کتابهایش به بیش از سی زبان ترجمه شده است متاسفانه مردم ما به فلسطین همیشه از لحاظ سیاسی نگاه کرده اند و به فرهنگ فلسطین اهمیت نداده اند.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ برنامه ی شب روایت ،شب گذشته با موضوع روایت فلسطین از شبکه چهار سیما پخش شد. در این برنامه مسعود دیانی با غلامرضا امامی نویسنده و مترجم به گفتگو نشستند.

غلامرضا امامی مهمان برنامه ی شب روایت در خصوص علاقه اش به ادبیات فلسطین گفت:من سال های نوجوانی ام را در اهواز و خرمشهر گذراندم و دوستان عرب زبان زیاد داشتم و با زبان عربی خو گرفتم.در یک سفر به قاهره در نمایشگاه کتاب فلسطین را کشف کردم.

به گمان من فلسطین تاریخی است از جغرافیا و تجسمی است از آزادی .در آن سفر به قصه ی زیبایی از قصان کنفانی برخوردم به نام "چیزی که از بین نمی رود".

زمانی که به ایران برگشتم قصه را برای خسروگلسرخی خواندم و اوبا شوق و ذوق گفت که این قصه باید ترجمه شود.

یعنی اولین مواجهه ی من با ادبیات فلسطین قصه ی قصان کنفانی بود که مربوط به ایران است.این قصه چاپ شد و وجایزه گرفت.

امامی درباره ی  آشنایی مردم  ایران با قصان کنفانی افزود: در جهان بیش از میهن ما قصه های قصان کنفانی شناخته شده است و کتاب هایش به بیش از سی زبان ترجمه شده است در حالی که قصان کنفانی 36 سال بیشتر نداشت و بعد شهید شد.

امامی در پاسخ به این سوال که چرا ایران که همیشه به آرمان فلسطین اهمیت می دهد در ترجمه و نشر ادبیات فلسطین کم کاری کرده است توضیح داد: متاسفانه مردم ما به فلسطین همیشه از لحاظ سیاست نگاه کرده اند و به فرهنگ فلسطین اهمیت نداده اند. جهت دیگر اینکه فرهنگ ماندگار است اما سیاست گذراست .

محمود درویش شاعر بزرگ فلسطین و قصان  کنفانی در کشورهای غربی بیشتر شناخته شده هستند.

این نویسنده و مترجم درمورد ویژگی های آثار کنفانی بیان کرد: در اثار کنفانی عنصر مهم رو راست بودن با خود است.رمز زندگی و تجربه ی زندگی است.کنفانی گویی آینه دار زندگی مردم خودش است .در آثار کنفانی با همه ی سختی ها و رنج مردم فلسطین امید موج میزند .کنفانی اسلحه به دست نگرفت اما قلمش دفاع از حق و آزادی بود.و بعد از او ادبیات فلسطین بسیار رشد کرد.

وی همچنین درباره ی ظرفیت ادبیات عرب تصریح کرد: مفهوم بزرگی که در نظر من است این است که فرهنگ را از سیاست جداکنیم. به دلیل اینکه دنیای ادبیات عرب ،دنیای گسترده ای است .این دلیل نمی شود که چون با بعضی کشورهای عربی مشکل داریم ادبیات آن کشور را از یاد ببریم ما همه ی مسائل را با هم مخلوط می کنیم.

امامی در مورد کتاب "درخت زیتون" گفت: من قبل از انقلاب انتشارات موج را تاسیس کردم و درخت زیتون اولین کتابی بود که به ترجمه ی سیروس طاقباز منتشر شد.کتاب درخت زیتون مجموعه ای است از شعر پنج شاعر مشهور فلسطین و زمانی که مجدد برای چاپ رفت از شاعران بلند پایه ی ایران هم مثل محمدعلی سپانلو،قیصر امین پور، میم آزاد، و اسماعیل شاهرودی و علاوه بر آن اخرین شعر های محمود درویش را که مجموعه ی بی نظیری است اضافه کردم .یکی از این شعر ها در کتاب محمود درویش" بدرود با ادوارد سعید "است که بزرگترین چهره ی متفکر فلسطین است.

غلامرضا امامی دیدگاه خود درمورد آثار دفاع مقدس را بیان کرد و گفت:من همه ی آثار را نخواندم اما درمیان آثاری که خواندم چند نویسنده را خیلی می پسندم و ظرفیت اینکه به زبان های دیگر ترجمه شود دارد.از جمله ی این نویسندگان محمدرضا بایرامی ،قاسمعلی صرافت و احمد دهقان است.من شخصا این سه نویسنده را می پسندم چرا که آثارشان پیام هنری دارد و نبرد حق و باطل تنها در هشت سال دفاع مقدس خلاصه نمی شود.

«شب روایت» به تهیه کنندگی حسین شاهمرادی محصول گروه ادب و هنر شبکه چهار سیما است که سه شنبه ها ساعت 23 به صورت زنده پخش می شود.

نظر شما