۸۰ کتاب در سازمان فرهنگ و ارتباطات طی یکسال گذشته ترجمه شد

۱۴۰۱/۰۲/۲۴ - ۱۲:۵۵:۰۹
کد خبر: ۱۳۲۸۷۲۶
۸۰ کتاب در سازمان فرهنگ و ارتباطات طی یکسال گذشته ترجمه شد
کارشناس مطالعات و برنامه‌ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: پس از سال 1390 و ابلاغ اساس‌نامه؛ سازمان توانسته است بالغ بر 700 عنوان کتاب به 80 درصد از زبان‌های زنده دنیا مانند زبان اردو، ترکی استبانبولی، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه کند.

به گزارش خبرگزاری برنا، محمدرضا جعفری کارشناس مطالعات و برنامه‌ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اظهار داشت: سازمان فرهنگ و ارتباطات به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران عهده‌دار برقراری ارتباطات فرهنگی است. وزارت خارجه ماموریت سیاسی کشور را دارد و در این سمت از موضوع سازمان فرهنگ و ارتباطات، مبلغ فرهنگ جمهوری اسلامی است. مرکز ترجمه و نشر سازمان وظیفه دارد تا آثار فاخر ایرانی در حوزه کتاب را شناسایی کند و آن‌ آثار را به ناشران خارجی در کشورهای مقصد، ترجمه و منتشر کند و از این طریق نسبت به انتقال فرهنگ کشور در حوزه کتابخوانی اقدام می‌کند.

جعفری افزود: پس از سال 1390 و ابلاغ اساس‌نامه؛ سازمان توانسته است بالغ بر 700 عنوان کتاب به 80 درصد از زبان‌های زنده دنیا مانند زبان اردو، ترکی استبانبولی، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه کند. ما تنها در سال 1400 بالغ بر 80 اثر فاخر را ترجمه کردیم. از جمله کشورهای مقصد ما، کشورهای پاکستان، ترکیه، آلمان، کانادا، مالزی، قزاقستان، روسیه و افغانستان بودند. از آنجایی که جمهوری اسلامی ایران در 80 کشور دنیا رایزن فرهنگی دارد برای همین تکلیف آن‌هاست که هرساله یک الی دو اثر را ترجمه و در دستور کارشان قرار دهند و اینگونه است که به اغلب زبان‌های دنیا کتاب ترجمه می‌کنیم.

وی با بیان اینکه اولویت ما برای ترجمه و نشر، کتاب‌های علوم انسانی و معارف اسلامی هستند، اما به طور کلی در موضوعات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس، ادبیات، تاریخ، کودک و نوجوان نیز ترجمه و منتشر کردیم، ادامه داد:  در خارج از کشور ما دو دسته از ناشران را داریم. یک دسته از ناشران همراه و همکار هستند و تعدادی دیگر از ناشران، ناشرانی هستند که به طور پیوسته با ما همکاری ندارند اما براساس همین مذاکرات و امضای تفاهم‌نامه‌ها در نمایشگاه‌های بینالمللی با ما وارد گفتگو و همکاری می‌کنند.

کارشناس مطالعات و برنامه‌ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی عنوان کرد: شاید این دوره از نمایشگاه؛ دهمین دوره‌ای است که من در آن حضور دارم. پس از اینکه ویروس کرونا در جهان شیوع پیدا کرد، مجبور شدیم تا در بستر فضای مجازی آثارمان را ارائه کنیم. این اتفاق در نوع خودش نیز اتفاق مبارکی بود و به نظر من عملکرد بدی نداشتیم، امسال هنوز شور و هیجان دوره‌های قبلی را مشاهده نکرده‌ایم، ولی کلیت برپایی و برگزاری نمایشگاه؛ قدم مثبتی بود.

وی تصریح کرد: می‌توان گفت اکثر ناشران دوره‌های گذشته در این دوره نیز حضور دارند و تغییری در فرآیند حضور ناشران اتفاق نیفتاده است، اما از طرف دیگر هنوز به روزهای پر اوج و پر از شور نمایشگاه نزدیک نشده‌ایم و در روزهای اول نمایشگاه قرار داریم. نمایشگاه کتاب یکی از رویدادهای بزرگ فرهنگی است و یکی از اهداف آن تاثیر بر فرهنگ، آداب و رسوم از طریق عرصه نشر است و این حضور دوباره، قطعاً برکت ویژه‌ای در عرصه فرهنگ خواهد داشت.

سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از بیست‌ویکم آغاز شده و تا سی‌ویکم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir  برگزار می‌شود..

انتهای پیام //

نظر شما
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز
بازرگانی برنا
لالالند
دندونت
سلام پرواز