مهتاب موسوی در خصوص شروع فعالیت هایش و نحوه آن به خبرنگار برنا گفت: از سال 92 کار نوشتن شعر و ترانه را شروع کردم و در خانه ترانه  با مدیریت مرحوم دکتر افشین یداللهی جلسات هفتگی  برگزار می شد. در آن زمان که هنوز سایه ایشان از سر جامعه هنر کم نشده بود افتخار این را  داشتم که  از  جوار او، نکات، صحبتها و حضور اساتید دیگر  استفاده کنم. تقریبا می شود گفت که 5 سال اول نوشتن را  فقط وقف یاد گرفتن کرده و هیچ گونه فعالیتی با مجموعه یا گروهی نداشته ام. در طی این مدت من در حال کسب تجربه  بوده ام و بعد از آن نیز از محضر خانم مونا برزویی هم استفاده کردم و همچنین جا دارد از استاد خود، علیرضا آذر که شاگردی اش را کرده ام تشکر کنم.

او در همین خصوص ادامه داد:  گرایش من از همان ابتدا به شعر نو و سفید بوده است یعنی به سمت ترانه نیز نرفته ام و حالا عجله ای هم برای ورود به سمت موسیقی و ترانه نداشته و ندارم. در سال 95 من با یک زمینه کاری به عنوان دوبله نمایشی آشنا شدم که سرپرست اش آقای هومن خیاط است. البته این گروه سالها مشغول کار بودند و من در همان سال با کار و گروه آن ها  آشنا شده و در همان جا بود که به این سبک کار  علاقه مند شدم . شاید برای یک درصد از ترانه سراها پیش بیاید که با چنین موسیقی هایی به سراغ خانه ترانه بیایند و فیلد اشان را به سمت شعر و موسیقی کودک و نوجوان تغییر بدهند. فکر می کنم من جزء آن یک درصد بودم چرا که در اطراف من افراد کمی  برای ورود به کار کودک و نوجوان وجود داشتند.

موسوی در خصوص سبک کار هومن خیاط و گروهش توضیح داد: سبک کار آقای خیاط خیلی جدید و متفاوت است. در واقع این اولین بار در ایران یا شاید جهان است که چنین کاری انجام می شود. کار به این شکل است که این افراد یک گروه دوبله هستند و انیمیشن های روز  مانند علاءالدین ، سیندرلا،  کوکو، شرک ، عصر یخبندان و .. که همه ما  با آن ها آشنا هستیم  را به شکل همزمان دوبله و در  سینما قلهک اکران می کنند. ولی  بخش بعدی و جذاب کار این است که  این گروه دوبله نمایشی انجام می دهند در واقع بخشی از این انیمیشن ها را با حضور صداپیشه ها به صورت طنز در قالب تئاتر روی صحنه می برند و همزمان صحنه های انیمیشن هم روی پرده می رود که برای هر انیمیشنی با توجه به مضمونش یک یا دو قطعه موسیقی به صورت زنده اجرا می شود که این موضوع نقطه همکاری من با هومن خیاط است.

موسوی افزود: ما می خواستیم این سبک موسیقی برای تمامی سنین باشد.  به طور کل یکی از دغدغه های من برای تولید این کار این بود که زمان ما موسیقی هایی مانند زیرگنبد کبود ، خانه مادربزرگه و ... پخش می شد که برای من خیلی مقدس به شمار می رفت در  حال حاضر مشتاق هستم هزار بار دیگر هم به آن ها گوش بدهم. متاسفانه در نسل جدید ما، چنین موسیقی هایی ساخته نشده و اگر هم باشد خیلی سطحی است و دارای کیفیت نبوده که  بخواهد ماندگار شود. من به طور جدی دوست داشتم که با گروه هومن خیاط روی موسیقی کودک کار کنم و در حال حاضر خوشحال هستم که همکارانم از نظر سبک،  ساختار و آهنگسازی  حرفه ای عمل کرده اند. به نظر من ما  برای این سبک موسیقی کودک و نوجوان اهمیت کمی قائل هستیم و خیلی سطحی به این موضوع نگاه می کنیم.در واقع اینگونه فکر می کنیم که لازم نیست  به موسیقی کودک  اهمیت داده شود. اما با توجه به اینکه موسیقی های نامناسبی برای کودکان در فضای اینترنت وجود دارد و خیلی از این موسیقی ها با سن آن ها سازگار نیست من خودم را موظف می دانم تا بیشترین تلاش را برای آن ها  انجام دهم و خدا را شکر تا کنون به همراه گروهم توانستیم  این اهمیت را برای کودکان قائل شویم.

وی در همین رابطه ادامه داد: از سال 96 همکاری من با آقای خیاط در این زمینه شروع شد و تا الان من حدود 15 قطعه با ایشان کار کردم که خوشبختانه مخاطبان از این بابت راضی بوده اند و با اثر ارتباط برقرار کرده اند . در حقیقت پنج، شش قطعه از آن ها از طریق تلویزیون و برنامه کودک شو و دو سه بار از طریق رادیو و  برنامه آقای ضابطیان پخش شد.

این ترانه سرا در خصوص اینکه چرا در ابتدا صحبت هایش گفت علاقه ای به ترانه سرایی برای مارکت موسیقی ندارد توضیح داد: حدود 40 سال پیش ما باید هر نوع قشری را راضی می کردیم اما در کنار این موضوع، همه ما موسیقی های فاخر و ماندگاری داشتیم که در حال حاضر  تعداد آن  کمتر شده است در واقع هدف بیشتر این است  موسیقی هایی که فقط در یک زمان مشخص مورد علاقه مردم واقع می شود و زود گذر است تولید شوند نه اینکه هنری به جامعه موسیقی اضافه شود.

او ادامه داد: اغلب تهیه کنندگان موسیقی ما به پیکر موسیقی  ضربه می زنند وهدفشان بیشتر بازار است و به دنبال دیده و شنیده شدن هستند. هدف بعدی آن ها  مطرح کردن یک خواننده برای برگزاری کنسرت است و این موضوع باعث می شود که به مفهوم هنر خیلی اهمیت ندهند. چندین بار پیش آمده که من ترانه ای را آماده کردم و مورد استقبال اساتید هم واقع شده است و نقصی هم نداشته که قرار باشد اجرا نشود ولی بیشتر تقاضا شده محتوایش ساده باشد تا سر زبان ها بیفتد و مردم زمزمه کنند.

او افزود: درواقع این موضوع برایم آنقدر نا امید کننده بوده که تصمیم گرفتم  فعالیت خود را از سمت ترانه  به سمت شعر نو و  سفید ببرم  و این موضوع باعث شد که عجله ای برای ورود به مارکت موسیقی نداشته باشم.  اگر که ترانه ای پشتش تفکر  و ایده های جدیدی است، به تهیه کننده بدهم و از آن استقبال کند من باکمال میل در خدمت او هستم و  چون قلم خودم را  میشناسم برای همین عجله ای برای ورود به کاری که اشاره کردم نمی کنم .

وی در خصوص اینکه آیا  به صورت مکتوب هم  شعر برای کودک یا دارد یا خیر گفت : حقیقتا خیر. من در واقع به سفارش آقای هومن خیاط  کار  کردم و این را  بگویم که من از بابت کار روی صحنه و شنیده شدن مدیون او هستم و تشکر می کنم . ایشان یکی از بهترین و پرسابقه ترین دوبلر های انیمیشین کشور ما هستند و همچنین آقای خیاط، منشی و بازیگر تئاتر هم است و این موضوع باعث شد دیدگاه های چندجانبه ای داشته باشد.

موسوی در پایان افزود: من در حال جمع آوری و آماده سازی کارهای سفید و نو خود هستم که آن ها را به چاپ برسانم تا بتوانم در یکی از فرهنگسراها جشن کوچکِ رونمایی برگزار و آثار خود را به نام «از تو به بعد» را تقدیم مخاطبان کنم و از افرادی که به من دلگرمی دادند تشکر کنم و در آخر از همکار محترمم محمدرضا پوسانه که توجه ویژه ای به تولید محتوا شعر نو و ادبی در فضای مجازی داشته تشکر کنم.  او تولید محتوای کم سابقه ای را داشته است. من نیز در مدت کوتاهی سعادت این را  داشته ام که با او  کار کنم و حتی شعرهای نو من توسط گویندگان حرفه ای رادیو دکلمه شود.

خبرنگار: یگانه پاکستانی

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: